大公產品

首頁 > 文章 > 正文

「包尾大幡」、「包尾大班」,定「包尾大翻」?

時間:2018-02-02 03:15:56來源:大公網

  圖:衝線的一刻,人們會叫最後的馬匹做「包尾大幡/包尾大班」

  如所周知,粵語這個方言不像漢語,並沒有一個「完善的系統」──每個字的形、音、義也有其依據,導致其傳承一直以來都是靠口耳相傳。正正是這個原因,某些詞彙在輾轉相傳下已失卻本來的精神面貌。標題中所提到的三個與「包尾」相關的俗語充分說明了這一點。

  話說着名例戲《六國大封相》來到「包尾」階段(尾聲),眾元帥上馬離去,隨後由馬童帶領六國夫人乘坐的馬匹出場;擔演的龍虎武師會於拉馬時表演次數多、難度「大」的「翻」騰動作,可算是全場的高潮所在。行內人叫這個令觀眾熱血沸騰的場面做「包尾大翻」。

  對廣東人而言,「包尾」一詞用以形容人在競賽中排在最後的位置。可能是這樣,再加上一般人都不知「包尾大翻」的淵源為何,所以原來「勁度十足」的「好嘢」(褒詞)卻被誤解成「敬陪末座」的「衰嘢」(貶詞)了。

  對於「包尾大翻」這個詞,坊間流傳了另外兩個版本:「包尾大幡」、「包尾大班」。有指「包尾大幡」中的「幡」是古代行軍時壓陣的軍隊所持的旗幟。翻查文獻,軍中的旗幟大致分為:號旗、令旗、聯絡旗、將旗、陣旗、牙旗,當中並無提及具該種作用的「包尾大幡」。

  所謂無巧不成書,「幡」解「翻騰」時通「翻」,因而「包尾大幡」這個寫法是可以接受的。至於「包尾大班」這個詞,當中的「班(baan1)」應從「翻(faan1)」轉聲母得來。清末,外國與廣州的商貿頻繁,人們會叫在廣州經營的外資公司的頭兒或老闆做「大班」(Taipan)。叫失敗落拓的「包尾」者做地位超然的「大班」,大抵是極盡諷刺的能事罷。

  示例:

  某個選區,有四名參選人A、B、C、D。某民調顯示,D在正式宣布參選後,民望在四人中一直是「包尾大幡/包尾大班」。有鑒於形勢不妙,D遂宣布放棄角逐。

  對於「包尾大幡」、「包尾大班」這兩個含「誤寫」和「誤解」成分的詞彙,人們已習以為常,就把它們看成「包尾大翻」的「衍生詞」好了。

  【「粵劇中的粵語」之五】

  香港資深出版人 梁振輝

最新要聞

最新要聞

最受歡迎