在暑假期間跟學生討論有關中式英語衍生的問題。新學期開始,Miss Carol希望在這兩集討論中式/港式英語。
中式/港式英語──一般坊間理解成Chinglish/Kongish,是漢語/廣東話及英語的混合體,是一個非常獨特的中式/港式語文文化。很多時候也被認為是一種漢語翻譯英文的錯誤,也有人認為是一種非刻意的幽默(unintentional humour)。
有些學生,甚至以英語為母語的人士認為中式英語是可以接受,只要對方清楚明白便不用理會英語文法。勉強來說,若果跟了解中文/華語的人說這類英語或是非正式的情況(informal occasions),或是他們想融入華語社區,他們有機會可以真的清楚明白意思。
有時候我們看到一些長者,或是沒有正式接受英語教育的人士,他們盡力以中式英語表達自己,其實這是值得欣賞的。所以建議要根據實際個別情況來接受或批評中式英語。
這兩集主要只是以Miss Carol見到的學生最常見的中式句子或詞彙作討論,讀者有其他建議或問題歡迎電郵來信。
(一)不太符合邏輯的例子:
在餐廳吃飯,侍應詢問有多少位客人。還有人會說 "I / We have 4 people."
可以改說,"There are 4 of us."或是"May I have a table for 4?"
開關電腦:"Open/Close the computer."
可以改成:"Turn on/Turn off the computer."
禁止吸煙喝酒:"No smoking Drink."
英文翻譯出來似乎是指令句,「不可以吸煙但要喝酒」的意思。
可以改成:"No smoking or drinking."
How did you get it?
I got it at Peter's English.
"I got it …"好像染上了什麼疾病一樣,例如:I got the symptoms of COVID at home.
(二)不需要的字眼:
我以前做過。
I did that before.
一般英語的用法是"I've done that".
"Before"是不需要的。
Anna已經四歲了。
Anna is 4 years old already.
"already"是不需要的。
我跟家人一起居住。
有同學會寫成:"I live with my family together." "Together"是不需要的。
相信讀者也曾見過這些有趣的中式英語,可以把它們以正統英語改過來嗎?
People mountain people sea.
Long time no see.
I give you face, you don't want face.
下集繼續……
Miss Carol 資深英語老師、國際英文考試主考官;前大專院校導師及企業培訓導師。