大公產品

首頁 > 文章 > 正文

手指/葉溵溵

時間:2016-12-12 03:15:30來源:大公網

  操作失誤時有發生,筆者月初讀報得知人民幣離岸的兌換市場曾出現一陣子的混亂,事源一個網站的人民幣兌美金匯率出現錯誤,令人民幣的離岸匯價頓時下跌了8%。有報章以"Was it a big yuan fall or just a fat finger?What happened to China's yuan last night"為標題,報道有關情況。大家絕不能按照字面意思把"fat finger"翻譯為肥手指。"fat finger"所指的是操作失誤,而通常指由於錯按鍵而導致災難性的後果,多見於金融市場。"fat finger error"或"fat finger mistake"也有相同意思。

  "finger"指手指(除拇指外)。筆者曾有一位老師在課堂時提醒我們,當我們用手指指着責罵他人時,其實可能餘下的三隻手指是指着自己。在英語世界裏,也用 "point a finger"來形容指責他人。

  上月,筆者很喜歡的一家以出售英語書為主的大型書店撤出香港。有人認為這家書店結業的原因是電子書及網上書店帶來激烈競爭;另一些人則認為香港人不太喜歡閱讀,更有些人指責貪婪的業主及高昂的租金都在榨取零售商("Others pointed their finger at greedy landlords and the high rent they extort from retailers.")。

  深港通上周正式通車,有分析員於通車前曾表示,即使通車後,A股與H股股價的差異仍然會存在。若海外投資者為求賺錢,賣H股而買入受歡迎的大陸股,這些投資者很可能會吃苦(If foreign investors sell H shares to buy popular mainland stocks to generate profit, they are likely to get their fingers burned)。 "get fingers burned" 有吃苦頭的意思。

      "finger"還有多個用法,筆者會再找機會跟大家分享。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎