九月份參加了一個派對,主人家要求各出席嘉賓戴上帽子(hat),實行來一個帽子派對,筆者也湊湊熱鬧,找來派對帽子(party hat)配合一下。
「hat」除了可解作帽子外,還可以指身份。
美國緬因州的足球隊去年底任命了一名年僅三十歲的新教練,接替退休教練。有報章跟這名新教練做了一個專訪,他表示當教練其實最重要的是跟隊員的關係。以前做統籌工作有不同的任務,現時是一名教練,身份有所不同(As a coordinator, I played a different role. When you are the coach now, you have to put on a different hat.)。「put on a different hat」或「wear a different hat」都有持不同身份的意思。
提及足球與帽子,相信大家都聽過帽子戲法(hat trick)。那麼,「hat trick」是什麼?這是一個體育術語,多用於足球,專指在一場球賽中,一名球員連中三元。可以說,這名球員大演帽子戲法。
上月西甲美斯就大演帽子戲法,帶領巴塞以4比0贏曼城(Messi scored a hat trick and led Barcelona to a 4-0 victory over Manchester City.)。報章以「Messi racks up hat trick in Barcelona win over Guardiola's Man City」為標題。
這陣子,各界都彷彿密切留意誰會參與下一屆特首選舉。上月底退休的法官胡國興宣布參選,報章用「Retired judge Woo Kwok-hing first to officially throw hat in the ring for Hong Kong's 2017 chief executive election」為標題。「throw hat in the ring」的意思是參選,特別是與政治有關的競選活動。且看看還有誰會宣布參選?