大公產品

首页 > 艺文 > 正文

過眼錄\馬悅然的華夏緣\劉 俊

時間:2019-10-22 04:24:16來源:大公報

  瑞典漢學家馬悅然與華夏結緣,可謂命中注定。早在他四、五歲的時候,他媽媽給他念過一部叫《弟弟的海行》的童話組詩,年幼的馬悅然正是通過這部童話組詩,「知道有中國這個大國」。多年後他用中國的文字這樣寫道:「我那時比弟弟還小,根本不知道後來要出海到那個遙遠的國家,發現一個中國女孩,我心中的公主。」

  馬悅然最終娶了他心目中的「華夏公主」──陳寧祖,成了中國的女婿。與陳寧祖的結合是馬悅然與華夏結緣的一個方面,其實早在認識陳寧祖之前,他就已經拜瑞典著名漢學家高本漢為師學習漢語。與華夏的文字緣,使馬悅然有了一九四八至一九五○年在中國四川的方言調查,有了他長達幾十年的中文教授身份,並使他成為世界著名的漢學家。

  做中國女婿,沉迷於中國的文字世界,並從中獲得愉悅、美感和自豪,既是馬悅然的真實生活寫照,也是《另一種鄉愁》的主要內容。在這本用中文寫就的散文集中,馬悅然以誠摯、淡雅、機智而又不乏幽默的筆調,深情回顧了他與華夏結緣的人生歷程。

  對如何與「華夏公主」結緣的回憶溫馨而又美好。他教她英文,可是她並不想跟「馬洋人兒」學英文,她對可可粉的興趣顯然遠甚於英文,然而愛情還是在兩個年輕人中萌發了。那時馬悅然最愛聽陳寧祖唱「在那遙遠的地方,有個好姑娘……」為了這個好姑娘,他從遙遠的北歐來了,來與她拉手、近坐、結婚、相守。相隔千里、萬里的姻緣,因為有緣,終於成真。

  「華夏公主」已經融入他的生命,華夏文字(和文化)則成為他的精神故鄉。在馬悅然看來,「世界上絕沒有一種語言的生命力能夠跟漢語的相比」。為了讓「自己的同胞們有機會欣賞他所欣賞的文學作品」,他把《水滸傳》譯成了瑞典文。如果說,馬悅然將他一生的愛給了他的「華夏公主」,那麼,他也用了他一生的時間,來駐守華夏文字(和文化)的世界。

  這是多大的一種緣分,又是多麼深醇的「另一種鄉愁」!

  逢周二見報

最新要聞

最受歡迎