大公產品

首页 > 简体站 > 正文

仿諷之妙 道一風同

時間:2022-04-18 04:23:24來源:大公报

  圖:老舍早在一九四二年寫的這篇《話劇觀眾須知二十則》,嘲諷了看戲種種不文明行為。

  《如何帶着三文魚旅行》共收入了四十五篇文章,翻讀此書,常勾起我的另一些閱讀記憶。在翁貝托.埃科的文字中,我彷彿看到了好幾位中國作家的影子。論筆鋒之犀利,叫人想起雜文聖手魯迅先生。而那種為了戳破醜陋的假面而展開的嚴謹邏輯推演,又神似王小波。

  當然,給人更深刻印象的還是仿諷的文體。翁貝托.埃科曾說,「我堅信寫作仿諷文學不僅合理,而且根本就是我的神聖責任之所在。」仿諷,是一種文體,也是修辭方式,大體是指以不諧調的形式,對社會現象或事物進行嘲弄,製造滑稽的效果,引起人的思考。仿諷文學常讓人在意想不到中恍然大悟或會心一笑,產生被無害欺騙或善意冒犯之後的欣快感,其藝術效果大體類似於小丑扮演君王。

  在中國現當代文學中,有不少具有「仿諷」精神的佳作。典型如老舍的《話劇觀眾須知二十則》,第一條便是「在觀劇之前,務須傷風,以便在劇院內高聲咳嗽,且隨地吐痰」,後面還有「入場就座,切勿脫帽,以便見了朋友,好脫帽行禮」,「七時半開戲,須於九時半入場」等等,全是正話反說。

  某次,我在北京看話劇,開場便有演員宣讀這二十條守則。有些觀眾明顯不曾讀過老舍原文,先是愣神,繼則不解,終於撫掌。有意思的是,老舍的文章寫於八十年前,但文中諷刺的許多不文明現象,至今在劇場中仍可見到,這也是劇場演繹此文,收到預期效果的原因所在。這種穿透時空的生命力,來自於對國民性的深刻洞察,也與仿諷的藝術形式密不可分。《三文魚》中,《如何演好印第安人》、《如何管理公共圖書館》等篇,在文體、文風上和《話劇觀眾須知二十則》如同孿生,對比讀之,愈覺興味盎然。

  書中還有些段落,又有錢鍾書式透着冷幽默的辛辣。比如,《如何坐出租車》裏描寫各國的出租車司機。「在紐約不能通過電話叫出租車,除非你是某個俱樂部的會員。在巴黎倒是可以打電話叫車,但車不一定回來。在斯德哥爾摩正相反,只能通過電話叫車,他們絕對不會信賴路上的行人。」「德國的出租車司機很客氣,也很守規矩,他們不說話,只會一個勁兒踩油門。」

  我想,之所以有如此巧合,可能主要不是出於東海西海、心同理同之類的抽象道理,而是古今中外的優秀作家總是把筆扎進人性和生活的深處,從中萃取作品,哪怕是有技巧地吐槽,也不例外。

最新要聞

最受歡迎