大公產品

首页 > 简体站 > 正文

「比卡超」還是「皮卡丘」?

時間:2020-06-06 04:23:29來源:大公報

  對於香港玩家而言,「皮卡丘」這個名字或許顯得陌生,而「比卡超」反而更為人所知。在香港,曾有人將譯名上升到「請願」的高度,向任天堂發起「爭取Pokémon保留各地譯名聯署」,任天堂官方也很快進行回覆。

  僅僅是譯名上的差距,倒是無可厚非,香港關於寶可夢的翻譯,的確與大多數中文區不同。例如「瓦斯彈」翻譯為「毒氣丸」,「傑尼龜」翻譯為「車厘龜」,「妙蛙種子」翻譯為「奇異種子」等等,遊戲中突然改名,也的確讓人感到了不習慣。但是,這種不適應,真的有必要在任天堂官方回應後,仍四處打出「捍衛比卡超,十萬伏特大遊行」口號,藉遊戲煽動群眾情緒嗎?

  在筆者看來,遊戲就是遊戲,它的存在是為人帶來快樂。以遊戲之名,行超出遊戲之舉不妥。不論「皮卡丘」還是「比卡超」,不論是繁體中文版本還是簡體中文版本,牠都是那隻能放電的小老鼠,一直不會改變。對於玩家而言,享受遊戲本身的樂趣,遠比無理取鬧一番來得更有意義。

最新要聞

最受歡迎