大公產品

首页 > 新闻 > 正文

今年才風行 西方嘆有眼不識金

時間:2018-10-31 03:17:32來源:大公報

  【大公報訊】綜合報道:金庸小說風靡華人世界數十載,但在英語世界卻鮮少人認識,原因是金庸營造的武俠世界,武功招數繁多,江湖規矩林立,大量的中國文化典故,小說半文半白的文字風格,都對翻譯提出了很大的挑戰。過去也有部分譯者嘗試翻譯,但正式出版的英文版不多。

  今年2月,瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)花了六年時間的英譯本《射鵰英雄傳》首卷面世,上市兩個多月就連續加印七次,平裝版更奪下了亞馬遜的銷售冠軍,在英語世界颳起一股「金庸旋風」。出版社還計劃出版英文版「射鵰三部曲」,除了《射鵰》外,還會出版《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》等,共推出12本,分開12年出版。

  為了讓西方世界更好地了解這位風靡華人世界的武俠大師,郝玉青把金庸比喻為中國版的托爾金(J.R.R. Tolkien),《射鵰》三部曲則是中國版《魔戒》。郝玉青說,金庸的作品帶有歷史與奇幻色彩,這些元素是她把金庸比喻為托爾金的原因。她表示,金庸是獨一無二的,但這樣的比喻能給英國讀者一個大概方向,預期「射鵰英雄傳」是怎樣的作品。

   出版《射鵰》的麥克洛霍斯出版社負責人麥克洛霍斯稱,金庸說故事的方式令人着迷,西方出版界早該發現且翻譯金庸。郝玉青認為,金庸的作品裏有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。「現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群『核心』讀者」。

  情愛動人 日讀者最愛《神鵰》

  在日本,金庸的作品也大受歡迎。翻譯者岡崎由美曾透露,相比武打場面的描寫,日本讀者普遍對於金庸小說中的愛情故事更為感興趣,在日本最受歡迎的《神鵰俠侶》(日本譯名為《神鵰劍俠》)。

  岡崎表示,日本版的金庸武俠小說在翻譯過程中亦因文化差異作出修改,例如《笑傲江湖》的日本譯名為《秘曲笑傲江湖》,書中大量古詩詞也因翻譯障礙被刪除。

最新要聞

最受歡迎