唔 該 晒
上集分析了一些以廣東話翻譯成英語的句子,今集討論一些未必可能以英語翻譯的廣東詞彙、成語和慣用句。
1)「唔該」及「多謝」──Thank you!
「唔該」及「多謝」也是感激別人的重要短語,在不同場合、環境、情況中使用。用錯便有可能尷尬,可是實在幾乎沒有可能把它翻譯成英語。
當我們接受服務,或是有人幫助我們的時候,我們便會說「唔該」。但當有人送贈禮物,或是服務員為我們做一些事情是令你欣喜的,或別人幫了一個大忙,我們便會說「多謝」。英語只是一句Thank you!
2)「黃黚黚」與「青咇咇」── yellowish black and greenish green?
「黃黚黚」意思就是黃色帶有一點黑色
「點解你棚牙「黃黚黚」嘅?」
"Why do you have yellow stains on teeth?"
「青咇咇」的意思是指鮮艷的綠色或是不太健康的綠色。
「你今日着住「青咇咇」嘅冷衫好醒神。」
"You look so sharp today with a bright green jumper. "
翻譯成英語便沒有那麼栩栩如生。
3)「冇手尾」 ── no hand and tail?
「冇手尾」一般形容遺留下來的工作或其他東西,描述一個不齊整不負責任的人。
翻譯這個句子:「Peter份人好『冇手尾』。」
"Peter likes to have no hand and tail. "這樣翻譯很搞笑。
正確翻譯:
"Peter is irresponsible and always gets leftover work / stuff that others have to follow up on. "
4) 好熱氣──Very hot air?
「熱氣」這個詞彙是跟中醫藥的概念有關係,主要是指一個人有喉嚨痛、暗瘡、生痱滋、流鼻血或眼睛疼痛等等的症狀。
如果我們要翻譯這一句:「唔好食咁多薯片,好熱氣。」
"Don't eat so many bags of chips, you will have hot air. "
根本不合邏輯。沒有一個直接翻譯的方法。
也許要列出這好熱氣帶出的症狀。
「食太多薯片就可能會好快喉嚨痛。」
"Eating too much potato chips can be the catalyst for a sore throat in the first place."
5) 人山人海 ── people mountain people sea?
人山人海主要描述或強調一些地方非常擠擁。
「跳蚤市場星期日就係人山人海,越晏越多人。」
"Sundays are always a big deal for the flea market, it tends to get very crowded when time goes by."
要翻譯成英語只可以用crowded,及以其他文字上下文搭救。
大家可以見到,把這些廣東話翻譯成英語,實在失去了一種活潑生動。
Miss Carol
資深英語老師、國際英文考試主考官;前大專院校導師及企業培訓導師。