大公產品

首页 > 生活 > 正文

「班房」「要飯」勿亂說/GAPSK語文推廣委員會

時間:2019-01-18 03:18:13來源:大公報

  遇到長假,有時一家大小回鄉探親訪友,在閒話家常時,一不留神,就可能造成天大的誤會,或就此得罪人還不知道。因為一些粵語與普通話的用詞意思完全不同,而我們從來沒想過它們居然如此迥異。

  要是我們在聊天時說「我孩子的班房……」肯定把大家都嚇壞了,後面說的,相信對方都不會認真聽了,只是奇怪「怎麼你家孩子進監獄了呢?」一肚子狐疑又不好意思問。天大的誤會就這樣產生了。

  怎麼回事?因為我們常說的「班房」,在內地指監倉,普通話多用「監獄」這個說法,也有說「牢房」。班房,舊指衙門裏衙役或私人府第裏差役值班、休息的地方,後來衙門用來關押疑犯,相當於臨時看守所,慢慢發展出監獄之意。正確的說法應是「我孩子的教室/課室」。

  為什麼會有班房這個說法呢?香港流行「班房」這個說法應與英語有關,class是班級,room是房間,所以classroom被譯為班房。

  內地人聽不懂,因為普通話中「房」是另一個意思。某些女生找對象時要求對方「有車有房」,這個「房」相當於我們說的「樓」,就是要有車有樓。他們說「你家房子真大啊」意思就是「你間屋好大啊」。有意思的是,普通話裏「屋」也有房間的意思,也說「屋子」。

  此外,有一個飯桌禁忌千萬要注意,否則容易得罪人。一起聚餐時,菜上得七七八八了,是時候吃點飯,不能只叫自己的,就問問大家好了。「誰要飯啊?六嬸你要飯嗎?三太公你要飯嗎?」怎麼大家都沉默了?因為「要飯」在普通話的意思是「乞食」,「要飯的」就是乞丐。這麼問,肯定得罪人了。禮貌的問法應是「你們要米飯嗎?

最新要聞

最受歡迎