大公產品

首页 > 生活 > 正文

德國總理默克爾說「髒話」?

時間:2018-12-18 03:17:25來源:大公報

  每種現代語言都有各種不同的「外來詞」(loanword),即從別的語言「信手拈來」的詞語。

  一般來說,外來詞保留其原意,但有一些外來詞的含義在使用的過程中會被「曲解」而有所變化。日前,有關德國總理默克爾(Angela Merkel)的一則「花邊新聞」(a tidbit of news)就是一個有趣的例子。

  12月4日,默克爾在一個數碼科技會議(a digital forum)上發言時,回憶起2013年她說互聯網是有待發掘的「未知領域」(unknown territory)而在社交網站上遭到嘲笑(was mocked on social media)一事時,笑言自己經歷了一場Shitstorm。她的發言當然是用德語,而Shitstorm是來自英語的外來詞。在英文裏,這個合成詞表面字義是庸俗的甚至是髒話:Shit是「糞便」也可用作罵人的髒話,Storm是「風暴」;中文直譯可為「屎尿風暴」。

  默克爾貴為一國總理而用詞如此「粗俗」(vulgar),立即引來英美各大報章的批評。

  但原來該詞由英語傳入德語後,意思已改變,抹去了粗俗語意。德國人在使用此字時,會以大楷寫出,以示它是外來語。現在難以確定Shitstorm這個英文詞何時「入侵」德語,但該詞在德國被評選為2011年度「英語外來詞」(Germany's Anglicism of the Year)。按《牛津英文詞典》的解釋,此處Anglicism指:A word or phrase borrowed from English into a foreign language(被外國語言借用的英文詞語)。

  而默克爾本人便在2012年當着時任英國首相卡梅倫(David Cameron)的面使用這個在英語國家被認為粗鄙不堪的詞來形容歐元區危機(eurozone crisis)。默克爾此舉對該詞的「脫俗」顯然起了催化作用。2013年,權威的德語《杜登詞典》(Duden)正式收錄該詞並定義為:A storm of outrage in an Internet communication medium that, in part, goes along with offensive utterances(互聯網傳播媒介上迸發的激憤反應潮,且常帶有冒犯性言語)。

  權威的英文詞典也已為該詞「洗底」。《牛津英文詞典》的定義是:A situation marked by violent controversy(以激烈爭辯為標誌的情境),但註明是「粗俗俚語」(vulgar slang);《劍橋英文詞典》的定義是:A situation in which a lot of people are disagreeing and arguing with each other(許多人發表不同意見和爭論的情境)。看來,只有決心捍衛英文「純潔性」的衛道士仍在執著該詞的字面本意。

亦 然

最新要聞

最受歡迎