香港是一個高度繁榮的國際大都市,文化獨特而又多元,有很多詞彙屬於外來詞,比如「士多」和「多士」。但如果去了內地,可能就要了解一下對應的普通話是怎麼說的了。
士多和多士
「士多」是英文「store」的音譯,是一種小型商店,主要售賣零食、飲料、報紙、煙酒,還有一些日常生活用品。「士多」因為通常在居民區附近,而且經營者與街坊鄰居都熟識,所以非常受到歡迎,但是現在已經很難見到「士多」了。在內地這種情況一樣存在,只不過普通話中這種商店一般叫做「小賣部」或者「小賣舖」。
「多士」是英文「toast」的音譯,普通話中是「多士」或者「烤麵包片」。內地有些白領工作也像香港一樣非常辛苦,不能慢悠悠喝豆腐腦兒、吃油條,而是用多士爐(烤麵包機)迅速烤兩片多士,再抹一點芝士(奶酪),吃完匆匆忙忙就去上班了。當然,港式的多士絕不僅僅是內地的多士、麵包片那麼簡單,只不過大多時候,在港式茶餐廳裏才能見到這種獨特的美味。
吞拿魚和三文治
吞拿魚是英文「tuna」的音譯,普通話中是「金槍魚」。而三文治是英文「Sandwich」的音譯,普通話中是「三文治」,讀音相近。如果你工作到很晚卻沒有吃飯,而飯店又都已經關門了,去通宵便利店買「金槍魚三文治」應該是個不錯的選擇。
維他命和沙律
雖說多士和三文治都是非常方便的食物,但是我們也不能為了快捷而犧牲了自己的身體健康。
維他命(維生素)和膳食纖維都是人體需要補充的,所以也要記得多吃利於身體健康的水果沙律或者蔬菜沙律(沙拉)呀。