大公產品

首页 > 艺文 > 正文

知見錄/我淘「冷門書」\胡一峰

時間:2024-05-03 04:03:13來源:大公报

  前不久,北京的朝陽公園春季書市開幕,照例去消磨了半天時光。北京常有各種書市,客居二十多年,書市逛了怕有上百場,買書目標從讀書時期的大部頭打折書轉到參加工作後的專業學術書,再到豐富家庭藏書的中外經典,這幾年專攻「冷門書」。

  我之所謂「冷門」不是指冷門絕學。實際上,網絡時代從冷到熱往往在瞬息之間,一些以往被認為「冷門絕學」的如敦煌、考古,這幾年翻紅甚至成為「頂流」的不在少數。我找的「冷門書」是質量頗高而印數不多,在網上沒什麼流量的書,大多是二三十年前出版的舊書,且多為個人文集。這些書因為面市日久已從大書店下架了,又因為不是珍本在舊書店難居要津,只有書市給它們提供了重入繁華的機會。即便在書市,它們也混在古舊書或庫存書的書架上,毫不起眼,好比隱藏在城市深處的小眾古蹟,靜下來心,仔細找尋,方能一睹其風采,網絡搜索是無能為力的。

  這次尋得的幾本中有《袁鶴年戲劇小說譯文集》,一九九四年出版,印數只有一千冊。「豆瓣讀書」有收錄卻無打分評價,更無一條長評或短評,倒被列入了兩份「書單」,其中之一名為「買來不讀.書」,該書之冷,可見一斑。不過,書的質量是極高的,所收十七個劇本的第一個即愛德華.阿爾比的《美國之夢》,荒誕派戲劇之代表作也。每個劇本之前,均有或長或短的作者介紹,要言不煩,客觀論之,這正是譯者極負責任的表現。

  袁鶴年是位英年早逝的翻譯家,此書出版時已去世了。他曾輔佐西南聯大外語系出身的英國文學專家王佐良創辦《外國文學》。王佐良在這本書的《序》中說書中所譯在當時都是較新的作品,「篇篇都是佳作」,稱讚譯者英語基本功好,譯文「上乘」,「把這些難譯的劇本譯活了」。此書今雖「冷門」,讀來卻能感受譯介前賢對於文化之熱望。

最新要聞

最受歡迎