大公產品

首页 > 艺文 > 正文

過眼錄\「橋樑」韓素音\劉 俊

時間:2020-02-18 04:23:57來源:大公報

  韓素音(本名周光瑚)是著名英籍歐亞混血女作家。她雖然長得像外國人,又長期生活在國外,卻深愛中國,據說韓素音這個筆名寓意「韓為漢的諧音,她是要盡自己微薄之力在世界上喊出中國之音」。

  作為作家,韓素音的主要作品《愛情至上》、《青山不老》、《傷殘的樹》、《吾宅雙門》等都帶有自傳性質──從中可以看到她本人的成長經歷和愛情故事。不過給她帶來世界聲譽的,卻是她的「橋樑」作用。

  在上個世紀「冷戰」時期,韓素音多次到訪中國,並將訪華見聞發表在西方主流媒體《紐約時報》、《泰晤士報》等,這些「廣泛介紹中國的情況和各方面的成就」的系列文章,在西方世界產生了深刻影響,「是當時世界關注中國的重要消息來源」。此外,她還撰寫了《毛澤東與中國革命》、《周恩來傳》等傳記作品,向西方世界介紹中國領導人,打破了「冷戰」時期「西方社會觀察中國社會及其領導人時所戴上的『有色眼鏡』」,為「世界了解中國,中國走向世界」架設了一座溝通的橋樑。韓素音說:「要是我不以自己的方式使中國的革命和中國所進行的各種重大的創造性活動為世界其他地方所了解,那我會瞧不起自己」。

  不僅如此,韓素音的「橋樑」作用還體現其致力於不同文化間的了解和交流。一九五二至一九六四年,韓素音曾在馬來半島生活過十二年,在馬來的多語環境(馬來文、華文、淡米爾文、英文四種語言)中,韓素音大力推動翻譯事業,不但為馬來華文小說英譯本寫序言,對馬華文學進行界定,而且還於一九六三年在南洋大學設立了「韓素音獎學金」,「鼓勵南大學生選修他族語言,以達至『促進民族之間了解』的目的」。一九八九年,韓素音又在中國設立了「韓素音青年翻譯獎」,希望通過「語言文化交流促進各國人民的理解和友誼」。

  相比作家韓素音,「橋樑」韓素音更令人難忘。有本紀念韓素音百年誕辰的書叫《素音傳音》,就是對「橋樑」韓素音的一種詩意禮讚。

逢周二見報

最新要聞

最受歡迎