【大公報訊】據中國網報道:早前出版的《習近平談治國理政》第二卷英文版,由為數29人的翻譯團隊負責,成員多年來從事外宣工作。外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟透露,《習近平談治國理政》第二卷英文版除三審三校和之前的流程外,後期還經歷很多遍的通讀以及校對修改,大概有十幾遍。
七人小組處理特色詞彙
據悉,此團隊當中包括7名定稿人,1名外國改稿專家,還有兩名外國專家協助工作。外文出版社英文部改稿專家大衛.弗格森表示,準確傳神地翻譯習近平講話的精髓是一件非常困難的事情。一是中國的政治論述在文化層面上與國外有很大的差異,二是在具體內容上也有很大不同。「其中一個很現實的困難是習近平主席非常喜歡使用中國的成語和諺語,而在兩種不同語言裏,諺語之間的轉化有時候會有歧義出現。」
中國外文局原副局長、定稿人王明傑說,團隊專門成立一個7人定稿小組,每天開會研究疑難問題、重要詞彙譯法,體例怎麼統一。特別是中國特色的詞彙。以「五位一體」為例,小組討論過好幾次,外國專家斟酌了好幾天,最後定為Five-point Strategy。