親戚帶兒子從澳洲來。那孩子是個「ABC」,但家裏父母說廣東話,所以他能聽、說一些廣東話,也能從學校教育中感知一點普通話。和他說話時,能明顯感到英語才是他的母語。比如在漢語裏該使用的量詞,孩子遇上便一臉茫然。因為英語很多時候不使用量詞,一本書、一個人、一所學校……在英語裏並無「本」、「個」、「所」這些量詞。所以那孩子在說中文時便很搞笑,是一律省去量詞的表達。如:那裏有三人;我要食一麵包;我要三書。後來我們教他要說:那裏有三個人。這下讓他抓住了救命稻草,凡是表達便通用「個」為量詞,如說「一隻雞」時說「一個雞」;說一瓶水時說「一個水」;說一本書時說「一個書」。
親戚便感慨:還是英文好,省了學量詞了。
中文的量詞分名量、動量兩種。名量詞與名詞的搭配不成規律,沒有硬道理,但又約定俗成,不可胡搭亂配。旗袍要說一「襲」;眼鏡要說一「副」;學校要說一「所」;醫院要說一「家」;電影要說「部」或「套」;可話劇就要說「台」了……編教材時不時會遇到此類問題。好在現在各種群圈多,遇到就發朋友圈,總會收到各地的答覆。
玉米用什麼量詞?許多說「個」,也有說用「棒」、「穗」、「根」的。實際上量詞分「通用」與「專用」兩種。「個」是通用,其他是專用。
有些新出現的事物用起量詞來更有不同意見。如「壽司」,用「個」?「塊」?「件」?其實都可以。但作為教科書得有點權威的表達,查了些與壽司有關的文字,都是各行其是,最後還查了日文。人家用的是「貫」,一貫有兩件。中文用「貫」就很奇怪了。
中文量詞的依據,現在坊間多依循呂叔湘先生《現代漢語八百詞》後的附錄,那裏有一些量詞介紹。
中文量詞的複雜,影響了學習漢語的學生特別是英語地區的學生,他們提起中文的量詞便露出苦大仇深的神氣:太難了!