大公產品

首页 > 生活 > 正文

繽FUN英語/Kai Fong Add oil

時間:2022-09-19 04:24:13來源:大公报

  承接上集內容,今集繼續看看一些有趣的中式英語。

  好幾年前,有學生興奮地跟我說,廣東話「加油」"Add oil"及「街坊」"Kai fong"已經被納入牛津字典當中。我沒有這樣的興奮,因為這不是恰當的英語。事實上很多英語老師也看不明白……

  "Add oil"英文可以寫成"keep it up","Kai fong"可以寫成"People living at the neighbourhood"。在學術英語/正式英語的情況下,希望學生對語文多一點認真。

  中式英語另外一個問題就是會有可能斷章取義(Out of context),讀起來也不自然。

  今集我們探討一些實例:

  (一)

  Don't drink and ride.

  這個像是指令句,但不太清晰。

  這一句的意思可以寫成"If you've been drinking, don't drive."

  (二)

  曾經有學生撰寫短篇散文的時候用雞同鴨講來描述互相不能夠正確地溝通,真正的寫了"They are like a hen talking to a duck."同學需要用多一點字眼撰寫正確用法。They are merely unable to communicate with each other.

  (三)

  我知道在將來如果不懂說英語便不能找到一份理想的工作。

  所以現在我花上很多時間學習英語,並且我希望所有人也會幫助我。

  "I know, in the future, if you don't speak English, you can't find a good work. So now I spend lots of time to study English, and I want everybody can help me."

  在第一個句子當中,以"job"或是"profession"代替"work"會比較自然。在普通話中,"job","work"意思也是工作,在很多情況下也可以交替使用。在第二個句子當中的"can",也是把中文直譯,「會」或是「能夠」。在一般英語用法中我們會把這個"can"改為"to"。

  (四)

  學生曾經描述對生活持漠不關心/隨遇而安的態度的人為Buddhist style,就是直接翻譯他是佛系的人。我們可以以其他形容詞例如"indifferent","unconcern","uninterested","nonchalant"等等也是比較清晰的。

  那總結就是中式英語真的是那麼差勁嗎?非也非也。Miss Carol認同前德國電台記者Oliver Lutz Radkte對中式英語的評論。Oliver在德國海德堡大學(University of Heidelberg)修讀博士課程,主修Chinglish。他認為中式英語把漢英兩種語言天馬行空融入一起,成為一種充滿朝氣活力的語言,他並認為中式英語是一種瀕臨絕種的語言、值得保護。

(資料來源:Andrew Jacobs, "Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish." The New York Times, May 2, 2010)

  大家有興趣可以瀏覽以下有關Oliver Lutz Radkte在海德堡大學的網址:

https://www.asia-europe.uni-heidelberg.de/en/people/person/persdetail/radtke.html

  Miss Carol

  資深英語老師、國際英文考試主考官;前大專院校導師及企業培訓導師。

最新要聞

最受歡迎