大公產品

首页 > 新闻 > 正文

逾50國疫情發布會設手語翻譯

時間:2020-09-24 04:23:26來源:大公報

  【大公報訊】長期關注無障礙議題的香港復康聯盟計劃幹事陳希隆表示,歐美國家訂立無障礙資訊相關法例,規定政府部門、公營機構對外發放的資訊,必須達到最低無障礙標準,如記者會設現場手語翻譯員,他認為香港仍有改善空間,建議政府新聞處加設全職手譯員。

  全球50多個國家的領導人及美國50個州的州長在新冠疫情新聞發布會上都設手語翻譯。陳希隆表示,歐美多國受法例規定,會安排現場手譯員,同場亦設字幕機,或安排打字員進行傳譯,將記者會的說話內容轉化為文字。而顧及視障人士,官方文件和相關資訊的電子檔案,可讓讀屏軟件朗讀,相反本港仍不理想,僅預設的記者會和會議有手語翻譯,包括立法會會議,但直播、政策記者會,甚至行政長官出席行政會議前見記者均欠缺手語翻譯,「佢哋只係睇到特首口形,唔係人人都識讀唇語。」

  倡新聞處設全職手譯員

  是次疫情再度反映無障礙資訊問題,陳希隆指康盟已向政府遞交改善建議,包括記者會設手語翻譯及字幕、政府新聞處應加設全職手譯員,確保聽障人士的資訊通達權;而政府官網的電子文件應符合無障礙標準,讓讀屏軟件可將屏幕上顯示的文字朗讀出來。

  翻查資料,鄰近的澳門疫情新聞發布會自2月6日起,透過澳廣視中文頻道直播的手語翻譯,讓聾人及聽障人士同步獲悉資訊。

  內地同樣重視手語對聽障人士獲悉資訊的重要性和必要性,北京疫情防控發布會自2月4日起,在全國率先設現場手語翻譯,上海亦於2月22日起安排手語翻譯。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎