上月本地一個組織發表了研究報告,講述香港的街道管理,當中探討了街頭賣藝的狀況。月中,有報章以街頭賣藝為主題,撰文希望政府可以研究如何妥善地劃出一個地方給這些人表演。
皆因近日旺角出現街頭賣藝人的「地盤爭奪戰」(A turf war between buskers has broken out these days.),當中涉及噪音及人流管制的問題。
"turf war"指的是爭地盤,大家又可用"turf battle"來代替。數年前,有學術報告研究草皮與熱(a study on heat stress and turf),喚起大家關注人工草皮對運動員和兒童健康的影響。
報章以"Hong Kong's turf war: Heat given off by artificial pitches poses health risk to athletes and children, academic warns"為標題,皆因當時不少人認為人工草皮有好處。"turf"指草皮。
"turf"又經常與"home"連在一起,即"home turf"。"home turf"一般指自己的地方(俗語稱「地頭」),而在於運動方面,可指主場。
在未公布美朝首腦會面地點前,有人甚至估計會在平壤舉行,認為這對朝鮮來說是非常理想的,能夠在自己的地方跟全球最有權力的領袖會面(Pyongyang would be ideal for Kim to showcase a summit with the world's most powerful leader on his home turf.)。