大公產品

首页 > 艺文 > 正文

大川集/翻譯之惑\利貞

時間:2022-07-04 04:24:32來源:大公报

  最近看的幾本書翻譯得都不太好,閱讀時先是感覺有些許異樣,實在奇怪時不得不找到英文原著的同一章節來對比,這才恍然大悟:原來作者想表達的是這個意思,翻譯搞錯了……

  與我們生活最接近的「翻譯」,就存在於粵語影視作品之中。粵語影視作品中的翻譯又分兩種,一種是粵語電影的中文字幕。字幕多半是為了聽不懂粵語的人而存在,也有一定目的是為了以文字形式清楚呈現劇中人口頭表達的含混,所以會將電影中的粵語口語對白轉變為中文書面語。但少了「貼地」的口頭表達方式,總覺得沒有了那種味道,失去了表達的靈魂。

  第二種就是粵語電影的普通話配音版,如果對比過某部電影的粵語原聲版及普通話配音版,就會發現即使是「口語轉口語」,但有些粵語口語就是無法找到與之相匹配的普通話詞語,即使用了最接近的版本,即使配音師們再努力,配出來的結果也與原版有很大差距。「同文同種」的粵語和普通話之間的轉換都有這樣的情況,不同語種之間翻譯的鴻溝就更大了。

  有過數次不愉快的翻譯作品閱讀經歷之後,我也給自己定下了一個規矩:閱讀翻譯作品盡量不選擇文學性的。因為如果是敘述性的或是說理性的文字,「信、達、雅」中只要有了「信」與「達」兩項,基本上就能夠了解作者的原本意圖;而文學性與特定的語言關聯性太強,在某種語言環境下的文學性,翻譯出來很容易就黯然失色。比如我們自己的唐詩宋詞,即使是最出色的英文譯本,也無法完全傳達出中文的韻律之美,反之亦然。

最新要聞

最受歡迎