大公產品

首页 > 艺文 > 正文

字裏人間\淪\拾字君\逢周日見報

時間:2019-04-21 03:17:57來源:大公報

  《說文解字》說:「小波為淪。」正如《詩經》所言:「河水清且淪漪」,「淪」字的本意是輕微的波瀾,此後引申出「沉沒」之意,也就有了「淪陷」、「淪亡」、「淪喪」的用法。

  上周香港電影金像獎公布獲獎名單,如同拾字君此前專欄所寫,莊文強憑藉《無雙》順利拿下最佳編劇大獎,不但如此,還橫掃了包括最佳電影、最佳導演在內的合共七項大獎。之所以在此前的專欄中,只提到最佳編劇,是因為在我眼中,只有這個獎是實至名歸,而《無雙》能夠拿下其他獎,並非因為自己有多出色,只是因為沒有太多競爭對手而已。

  拾字君倒想說說《淪落人》,所有提到這部電影的評論,都不可避免的會提到《閃亮人生》(Untouchalbe)。儘管有很多致敬的段落,但不可否認的是,《淪落人》的「本地化」非常成功,不但有很多香港本地的元素,而且這些元素都並非強行插入,而是十分巧妙地融入情節之中,街市裏的家長裏短、語法完全不正確卻別有風味的港式英語、非但不齷齪而且很溫馨的港式粗口……拾字君相信,一個不會粵語,不熟悉香港文化的人,就算有字幕能看懂主要的情節,也會有相當部分的影片韻味無法感受到。

  令拾字君讚嘆的,還有這部電影的英文名字——Still Human。與大多數華語電影,英文譯名選擇直譯中文名不同,這部電影的中英文標題隱隱有對聯之風,上聯中文名「淪落人」是貧困是殘疾,是山窮水盡,下聯英文名「Still Human」則是頑強是追夢,是柳暗花明,連在一起則是「雖是天涯淪落人,Still Human Still Dream」,宛如奧斯卡王爾德的名句─「我們都在陰溝裏,但仍有人仰望星空。」

最新要聞

最受歡迎