大公產品

首页 > 艺文 > 正文

畢沙羅與皮薩羅/蓬 山

時間:2018-08-14 03:17:19來源:大公報

  我並不精通外語,但卻喜歡收集有關譯名的趣聞掌故;就像我雖然是個游泳的菜鳥,卻對各類航海探險故事痴迷。

  畢沙羅與皮薩羅,一個是才華橫溢的印象派大師,一個是殺人如麻的文盲探險家,風馬牛不相及。原來兩人卻是同一姓氏。皮薩羅(Francisco Pizarro)開啟了西班牙征服南美洲的時代,率領一百八十人滅亡了擁有六百萬人口的印加帝國。畢沙羅(Camille Pissarro)也擁有西班牙血統,高更、塞尚都尊他為師。塞尚曾在展品目錄中恭敬簽上「畢沙羅的學生」,好似齊白石自稱「青藤門下走狗」。

  不同的翻譯,呈現出不同的色調。「畢沙羅」,自帶碧紗羅帷般的朦朧感,就像他筆下的那些印象派畫作。而「皮薩羅」則透出一股慓悍草莽之氣。翻譯講求信達雅,人名尤其如是。清末民初,西學東漸,各種翻譯的工作量大增。許多人名的翻譯,經歷了比較、篩選的過程。

  如莎士比亞,清政府駐英公使郭嵩燾翻譯為「舍克斯畢爾」,魯迅曾用「狹斯丕爾」,梁啟超一九○二年第一次譯成「莎士比亞」,後來被廣泛使用,中國人且親切地尊稱為「莎翁」。設若是「舍翁」「狹翁」,則文藝氣息大減。雨果一度被譯為「預勾」「囂俄」,以後才定為現名。

  英國詩人華茲華斯(William Wordsworth)也有過「沃茲沃斯」、「威至威斯」等譯法,在音譯方面相差無幾,然而從漢字角度看,「華茲華斯」最具美感。《古詩十九首》就有「庭中有奇樹,綠葉發華滋」的佳句,且詩的意境與華茲華斯的湖畔派風格很切合。民國初年,學衡派的張蔭麟、陳銓、賀麟等人還都曾用五言古詩的形式翻譯華茲華斯的詩作。如陳銓翻譯的「佳人在空谷,空谷旁靈泉。幽芳徒自賞,春夢更誰憐……」,就充滿濃濃的樂府風情。

(譯名趣談三之一)

最新要聞

最新要聞

最受歡迎